|
|
||||||||
ORIGINAL RESEARCH |
From the Department of Obstetrics and Gynecology, Duke University Medical Center, Durham, North Carolina; Department of Obstetrics and Gynecology, St. Lukes Roosevelt Hospital Center, New York, New York; Department of Obstetrics and Gynecology, Advocate Christ Medical Center, Oak Lawn, Illinois; and Departments of Mathematics and Statistics and Obstetrics and Gynecology, University of New Mexico Health Sciences Center, Albuquerque, New Mexico.
Address reprint requests to: Audrey A Romero, MD, Duke University Medical Center, Department of Obstetrics and Gynecology, Box3192, Durham, NC27710; E-mail:romer005{at} mc.duke.edu.
| ABSTRACT |
|---|
|
|
|---|
METHODS: The PISQ is a previously described validated and reliable questionnaire. We used a back-translation method to develop a Spanish-language version. Twenty-six bilingual patients with pelvic organ prolapse and/or urinary incontinence were randomized to complete either the original English version or the final Spanish version of the PISQ first, followed by the other questionnaire. Scores of the two versions were compared. Paired t test for total PISQ and its three domain scores and Wilcoxon signed rank test for each item assessed the bias between the two equivalent versions. Agreement between the two versions was assessed by weighted
statistics, with 95% confidence intervals for each item. P values of .05 or less were considered significant, and
values of .75 or greater were considered to indicate good agreement.
RESULTS: English and Spanish versions demonstrated no differences for each of the factors and total scores (P = .15, .83, .28, and .56, respectively). Wilcoxon signed rank test demonstrated that one item was answered differently in the English and Spanish versions. Good agreement between Spanish and English versions in 30 of the 31 items was demonstrated by weighted
statistics. Overall, 72% of women scored both versions of the questionnaire equivalently.
CONCLUSIONS: We have developed a validated and reliable Spanish questionnaire to evaluate sexual functioning in Spanish-speaking patients with pelvic organ prolapse and/or urinary incontinence.
Quality-of-life instruments are important in the assessment of women with pelvic floor disorders. They help one to understand and quantify symptomatology as well as the effects of incontinence and pelvic organ prolapse on patients lives. They are also essential in research, because improving quality of life is the major goal of treatment for women with these disorders. Condition-specific questionnaires should be validated and proven reliable to ensure that they are applicable to the population in question and that the information obtained from them is consistent and applicable to the subject of study. As the population of ethnic minorities grows in the United States, validated language-specific questionnaires are needed to ensure that it is possible to assess the quality of life of nonEnglish-speaking patients. Hispanics constitute one of the fastest growing minorities in the United States. The US Census Bureau estimates that as of 2000, 32.8 million Hispanics reside in the United States,1 representing 12% of the total US population. Of the Hispanic population, 66.1% are of Mexican origin, 14.5% Central or South American, 9% Puerto Rican, 4% Cuban, and the remaining 6.4% are of other Hispanic origins. Although many Hispanic patients are bilingual, Spanish often remains the language of choice, and for many patients it is their only language. Without validated and reliable questionnaires in Spanish, a large proportion of the population is excluded from receiving adequate care.
Questionnaires that are merely translated from English to Spanish by someone fluent in both languages will not necessarily reflect the content and meaning of the original questionnaire, nor is it certain that the translated version will have the same validity as the original. A reliable, validated, condition-specific, self-administered questionnaire evaluating sexual function in women with pelvic organ prolapse and urinary incontinence has recently been developed.2 In this study, the previously validated English version of the Pelvic Organ Prolapse Incontinence Sexual Questionnaire (PISQ) was translated into Spanish and then validated among a cohort of bilingual women.
| MATERIALS AND METHODS |
|---|
|
|
|---|
To validate the translated questionnaire, patients who could read and speak both English and Spanish were recruited from the gynecology and urogynecology clinics at the University of New Mexico Health Sciences Center and the Los Angeles County University of Southern California Medical Center, from August 2001 to February 2002. To screen for symptoms of urinary incontinence and/or pelvic organ prolapse, patients were asked the following question: "Do you have symptoms of urine leaking, pressure in your vagina or feeling that things are falling out?" Of those subjects who qualified (stated ability to read and speak both English and Spanish and having positive symptoms), 50 patients were approached, and 34 agreed to participate (17 from the University of New Mexico and 17 from the University of Southern California). Institutional review board approval was obtained at both sites, and the women provided informed consent before participation in the study. Participants filled out the final Spanish and English versions of the PISQ. They also completed questionnaires collecting demographic information. An independent research coordinator used a random number table to assign patients to complete either the English or the Spanish version of the PISQ first. After completing the English or the Spanish version, the patients completed the alternate-language version of the PISQ.
Validation of the Spanish version was undertaken by comparison of the scores obtained by the patients on the two versions; each patient acted as her own control. Any bias between the alternate-language versions was assessed by a paired t test for total PISQ scores and its three factors, and Wilcoxon signed rank test was used to evaluate agreement between Spanish and English versions of each item. The degree of agreement above chance between the two versions was assessed by weighted
statistics with 95% confidence intervals for each item. Demographic variables were presented by descriptive statistics. P values of .05 or less were considered significant, and
values of .75 or greater were considered to indicate good agreement.
Our sample size of 34 bilingual subjects taking both the English and Spanish versions of the PISQ was adequate to detect a two-point difference with 80% power and
= .05. The standard deviation (SD) used for this power analysis was obtained from the preliminary testretest PISQ data.
| RESULTS |
|---|
|
|
|---|
The means, SDs, and P values for each of the factors and total factors of the English and Spanish questionnaires are shown in Table 1
. There were no significant differences in behavioralemotive, physical, and partner-related scores for both the English and Spanish questionnaires (paired t test, P = .15, .83, and .28, respectively). Overall there were no significant differences between the two versions for total factor scores (P = .56). Six subjects (24%) scored the Spanish version of the questionnaire one point higher than the English version, whereas one subject scored the Spanish version 4 points higher than the English version. Seventy-two percent of the women answered both the English and Spanish versions equivalently. Analysis by Wilcoxon signed rank test demonstrated one item within the behavioralemotive domain that had good agreement (
= .77 ± .10) but bias (P = .02). This item concerned the patients ability to achieve orgasm.
|
statistics demonstrated agreement between 30 of the 31 items. Of the 31 items, 23 had
.70 and all P
.27. Items 3, 5, 14, 23, and 25 had good agreement (
ranged from .64 to .67, and all P
.31). Items 13, 16, and 31 had moderate agreement (
ranged from .51 to .56, with all P
.06). Item 19 scored poorly in the partner-related domain and concerned the patients fear about fecal incontinence during sexual relations. The item had a
of .37 ±.31 but no bias (P = 1.0).
Because this study was undertaken to compare the English and Spanish versions of the questionnaire, a post hoc power analysis was undertaken with the 26 subjects who had completed both the English and Spanish versions of the PISQ. Our sample size of 26 bilingual patients was adequate to detect a 2.4 point difference between the Spanish and English versions of the PISQ, with 80% power and
= .05. This post hoc power analysis was based on the SD of the differences (4.1) between the total factors for the English version and the total factors for the Spanish version. The detectable difference of 2.4 is 2% of the possible total 125 points, for PISQ total scores.
| DISCUSSION |
|---|
|
|
|---|
By using the back-translation method, we have developed a Spanish version of the PISQ. Because more than 70% of the patients answered the questionnaires identically, and because 30 of the 31 items showed agreement, we can be reasonably assured that the questions in Spanish convey the same meaning as those in English. The one item that scored poorly was in the partner-related domain and was in regard to fear of fecal incontinence during sexual relations. Although we should be cautious about specifically comparing responses to the poorly scoring items, the global scores, the scores for each domain, and the scores for the rest of the items should be comparable for English and Spanish versions.
Each subject completed the questionnaires in English and in Spanish, and therefore the demographics of the English and Spanish groups are identical. On the other hand, because all subjects needed to be bilingual to participate in the study, we have inevitable selection and recall biases. The possibility exists that these biases contribute to a falsely higher level of agreement between the two versions, despite randomization to complete either the final Spanish or English version first. Having participants complete questionnaires at different times might minimize the amount of recall bias. We attempted to diversify the population by validating and completing the questionnaire at two different sites. However, the questionnaire has not been validated in all ethnic and cultural settings where Spanish is spoken, and this too might be a limitation to the study. We are aware that there might be differences in different subcultures that might not be addressed in this questionnaire.
The Spanish version of the PISQ is a reliable and valid instrument for assessing sexual function in Spanish-speaking women with pelvic floor disorders. As we continue to study the quality-of-life issues in women with pelvic floor disorders, having access to a broader segment of our population will potentially improve our ability to positively affect quality of life when we treat women with these disorders.
| APPENDIX A |
|---|
|
|
|---|
Instrucciones
Abajo se encuentra una lista de preguntas sobre su vida sexual. Toda la información es confidencial. Los doctores usaran las repuestas para entender loque es importante en la vida sexual de nuestros pacientes. Cuando está leyendo las preguntas, piense en su sexualidad durante los seis meses pasados. Por favor marque en el cuadro la mejor repuesta. Gracias por su ayuda.
| Footnotes |
|---|
Received March 28, 2003. Received in revised form May 22, 2003. Accepted June 12, 2003.
| REFERENCES |
|---|
|
|
|---|
2. Rogers R, Kammerer-Doak D, Villarreal A, Coates K, Qualls C. A new instrument to measure sexual function in women with urinary Incontinence and/or pelvic organ prolapse. Am J Obstet Gynecol 2001;184:5528.[Medline]
3. Berry JW. Introduction to methodology. In: Triandis H, Berry JW, eds. Handbook of cross-cultural psychology, vol 2. Boston: Allyn and Bacon, 1980:128.
4. Brislin RW. Translation and content analysis of oral and written material. In: Triandis H, Berry JW, eds. Handbook of cross-cultural psychology, vol 2. Boston: Allyn and Bacon, 1980:389444.
5. Lamas X, Farre M, Llorente M, Cami J. Spanish version of the 49-item short form of the Addiction Research Center Inventory. Drug Alcohol Depend 1994;35:2039.[Medline]
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| HOME | HELP | FEEDBACK | SUBSCRIPTIONS | ARCHIVE | SEARCH | TABLE OF CONTENTS |